<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"><channel><title>Word for Word</title>
                <link>http://www.coveritlive.com/index2.php/option=com_altcaster/task=viewaltcast/altcast_code=b4e27d1cf1/height=//width=</link>
                <description><![CDATA[ Word for Word]]></description>
                <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 18:59:55 GMT</pubDate>
                <lastBuildDate>Thu, 14 Apr 2011 20:02:50 GMT</lastBuildDate>
                <ttl>1</ttl>
                <language>en-us</language>
<item>
                    <title><![CDATA[2:01 Comment From Domenick Ammirati]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:01:39 GMT</pubDate><description><![CDATA[Hello everyone and thank you for joining us for an hour of live chat. I’m Domenick Ammirati, Senior Editor at the Guggenheim Museum and one of the organizers of the our Forum programming. ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:02 Comment From Domenick Ammirati]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:02:25 GMT</pubDate><description><![CDATA[Hosting our conversation today with be author and journalist Robert Lane Greene, our Word for Word Forum moderator. Joining him will be one of our distinguished panelists, translation studies scholar Anthony Pym. ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:03 Comment From Domenick Ammirati]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:03:08 GMT</pubDate><description><![CDATA[With that, I’d like to turn things over to Lane. ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:03 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:03:27 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Thanks, Domenick.  I hope visitors have been able to visit our panel discussion so far - all three rounds have been illuminating in their own way, from the abstract level to several fascinating specific examples.<br/> </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:05 Domenick Ammirati]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:05:35 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/defaultavitar.gif" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Well Anthony, you could give us and everyone else out there a bit of a preview! What did you have in mind for an opening salvo Lane?<br/> </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:06 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:06:13 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>I thought maybe it would be a good idea to start us off with a good story, newspaper style.  You know the drill: an illuminating little vignette that starts the first paragraph, which intrigues us before we learn what it all means.  Do you have a favorite translation story?   Something truly mind-bending to translate?  Or a brilliant example of something done well? </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:08 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:08:01 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>And if not, I'm happy to start with a true story, and one that shows that Context Is King when we talk about translation. </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:08 Domenick Ammirati]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:08:17 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/defaultavitar.gif" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Certainly we'd love to hear from everyone out there. But Lane, why don't you start us off?<br/> </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:08 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:08:55 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>It's the story of an African delegate to the General Assembly at the United Nations: he said (apologies that I don't have an easy way to do French characters):<br/><br/>"L'Afrique ne construit plus des autels aux dieux"<br/> </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:09 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:09:14 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Speaking up for the modernity of his continent, he'd said "Africa no longer builds altars to the gods."<br/> </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:09 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:09:48 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>But that sentence has a perfect homophone, that almost works as well in the context.  The interpreter heard "L'Afrique ne construit plus des hotels odieux." </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:09 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:09:58 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>"Africa no longer builds horrible hotels." </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:11 Anthony Pym]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:11:14 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phpmNY2oYpym50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Nice one! </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:11 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:11:20 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>The joke here is on the interpreter, of course, not the diplomat.  It's *hard* being a translator, far harder than simply speaking a foreign language.<br/> </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:11 Comment From RevMai]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:11:46 GMT</pubDate><description><![CDATA[Very difficult to translate humor that is understood by locals but not by those visiting -- the "in joke". ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:12 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:12:19 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Anthony, , RevMai's comment strikes me as right on. Have you ever had particular trouble with a joke? </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:13 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:13:38 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Robert, I heard that story as a true one; it *could* be urban legend, but it's plausible because a) the homophones are perfect, and b) as I said, both comments work in context, as the diplomat is extolling the country's modernity. </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:14 Comment From Robert Bononno]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:14:19 GMT</pubDate><description><![CDATA[Was the speaker's comment a joke, however? ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:14 Comment From Trevor Baum]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:14:22 GMT</pubDate><description><![CDATA[That's very true, RevMai! Leo Rosten wrote about the difficulty, the untranslability of cultural humor, specifically Yiddish humor. ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:14 Anthony Pym]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:14:55 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phpmNY2oYpym50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>In the years I worked as a conference interpreter, I guess everything was thrown at me. But you learn to solve all these problems, usually through omission, generalization, and paraphrase.  </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:15 Anthony Pym]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:15:26 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phpmNY2oYpym50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>The reality of practice isn't quite as impossible as the anecdotes would make it sound.  </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:15 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:15:51 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Anthony, how often do you just say "you know what, that's not important and is going to take too long - I'm not interpreting that bit"?<br/> </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:16 Comment From Rachel Wells]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:16:08 GMT</pubDate><description><![CDATA[On a side note, lately, I've been particularly moved by the efforts of #honyaquake on Twitter. After the earthquakes and tsunami in Japan, organizations and those affected came together online, using the Twitter thread for immediate translation help. ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:16 Comment From RevMai]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:16:11 GMT</pubDate><description><![CDATA[So much of modern usage in many languages is idiomatic. Very difficult for a person trying to learn and making tentative steps to use a non-native language while traveling to even think about trying to joke. The struggle with the basics alone is daunting! ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:17 Anthony Pym]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:17:08 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phpmNY2oYpym50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Interpreters use omission all the time (but don't tell anyone...). the key is in judging "what is important".  </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:17 Comment From porciel]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:17:30 GMT</pubDate><description><![CDATA[It's all about knowing where the greatest risk is. ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:17 Anthony Pym]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:17:58 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phpmNY2oYpym50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Indeed: where there is high risk, you work hard on the translation. If not, then not.  </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:18 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:18:07 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Anthony, have you ever had someone understand your interpretation and say "hey, that's not what I said?" </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:18 Comment From RevMai]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:18:20 GMT</pubDate><description><![CDATA[Anthony, that bothers me because it implies that some interpretation is taking place in the translation. How can we trust that interpretation -- that it's not going to be slanted one way or another? ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:18 Comment From Robert Bononno]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:18:21 GMT</pubDate><description><![CDATA[We're getting into the details of interpreting here but misunderstanding through "mis-hearing" is a genuine problem in simultaneous or other forms of interpreting. It's one of the reasons some teachers recommend working out of your native language rather than into it. The translation of "humor" per se, is not limited to interpreting, just made more difficult by its immediacy. ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:19 Anthony Pym]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:19:47 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phpmNY2oYpym50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>When speakers are speaking, they can't hear the interpreter. So interpreters are relatively safe.  </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:20 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:20:07 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Anthony, I'd throw that one to you as the expert, but RevMai and Robert both, I'd say as a non-expert that you're right, but *every* act of communication requires some interpretation on the listener's part.  Anyone who's been married or in a long relationship knows this... </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:20 Comment From RevMai]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:20:20 GMT</pubDate><description><![CDATA[Mis-hearing occurs because most people filter for what they want to hear or what they're able to understand. ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:21 Anthony Pym]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:21:06 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phpmNY2oYpym50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>And yes, interpreters are editing all the time. And yet they are trusted, You know why? If my voice sounds smooth, unhurried, and authoritative, that's usually enough, (Don't trust interpreters!) </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:22 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:22:19 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Right ; expectation plays an enormous role in comprehension.  If I know the general topic of conversation, trying to understand a language I'm not expert in (like Russian, say), it's not too hard.  If I'm thrown into the middle of a conversation or TV program or some such, it's very hard to catch up.  So to a large extent we do hear what we want to, because it's *easier*.<br/> </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:22 Comment From Robert Bononno]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:22:21 GMT</pubDate><description><![CDATA[Yeah, but when you're interpreting (or simply listening to a foreign speaker), the process of disambiguating phonemes is one of the most difficult -- as the homophony in the French snippet demonstrated. ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:22 Comment From Chris Wong]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:22:22 GMT</pubDate><description><![CDATA[Because they can get away with it? ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:23 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:23:36 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Chris, I assume you mean "interpreters" by "they".   </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:24 Comment From Robert Bononno]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:24:10 GMT</pubDate><description><![CDATA[There are two issues here (at least), one is practical the other is ethical. I think Anthony is addressing the practical side of things. ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:24 Comment From Chris Wong]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:24:11 GMT</pubDate><description><![CDATA[Yes, I mean the interpreters. ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:24 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:24:46 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>As a journalist, I have to interpret news to readers;  you have to trust that I'm giving you all the important information that I got when I was reporting, and also trust that it's part of my job to cut the fat, since I don't have unlimited space.  I know that's not what people expect out of an interpreter, but it's not totally different in practice. </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:24 Comment From cryptho2000]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:24:58 GMT</pubDate><description><![CDATA[Did you know that Pretty Woman as a movie title became "I Will Marry A Prostitute And Save Money" in China? Talking about lost in translation. ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:25 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:25:50 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Anthony, do you think it's unethical - or perhaps inevitable - that intepreters will cut and shade a bit? </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:26 Anthony Pym]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:26:30 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phpmNY2oYpym50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>In a word: mediators are ethical when they enable all parties to cooperate. 
<br/> </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:26 Comment From Robert Bononno]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:26:40 GMT</pubDate><description><![CDATA[I'd disagree and claim that it's not the interpreter's job to cut anything. The reason they may elide certain speech elements is because they can't keep up (physically, mentally) or may not fully comprehend what's being said as it's being said and things have moved on by then. ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:27 Anthony Pym]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:27:28 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phpmNY2oYpym50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>I mean, we have to forget about fidelity to words, or even to intentions. We should admit that the translation or rendition will always be different. </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:27 Comment From porciel]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:27:28 GMT</pubDate><description><![CDATA[Yes, Robert. But truth is, you're paid for doing this kind of job, and there are some things you can't do (for example, making up sources). Otherwise, you'd lose your job. But you can play with what you *are* allowed to do. ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:27 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:27:39 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Do you consider the interpreter's role that of a mediator?  I think that many would consider it something of a technical job ("just say what I said in Russian!")<br/> </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:28 Anthony Pym]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:28:31 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phpmNY2oYpym50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>A journalist interprets, but cannot invent facts. A translator has much the same remit. </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:28 Comment From Robert Bononno]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:28:31 GMT</pubDate><description><![CDATA[Anthony, would the same apply if the parties cooperate on the basis of a misunderstanding? Odious hotels? ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:28 Comment From wb]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:28:32 GMT</pubDate><description><![CDATA[what's the difference - ethically, aesthetically - then between the role of the interpreter in a real-time translation and the role of the literary translator? ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:28 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:28:37 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>That's true; but that's because readers expect that to be part of my job.  I think what Anthony may be saying is that more people should understand that this is true to a certain extent of his job too.  </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:29 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:29:18 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>I think that's a good question from wb, Anthony.  Obviously the time constraints are vastly different... </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:29 Anthony Pym]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:29:34 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phpmNY2oYpym50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>No, DON'T TELL ANYONE WHAT I'M SAYING. It will blow the whole professional cover! </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:30 Anthony Pym]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:30:12 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phpmNY2oYpym50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Reading a novel and attending a conference involve very different kindsof communicative cooperation. </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:30 Comment From RevMai]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:30:30 GMT</pubDate><description><![CDATA[I think a literary translator has an obligation to take a more academic, research-based approach and great care to stay as true to the original work as possible. A real-time translator doesn't have the time. ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:30 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:30:32 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>And anyone who hasn't seen Anthony's story of a dilemma in translation - do you correct a straightforward fact mistake? - should read here:<br/><a href="http://www.guggenheim.org/new-york/interact/online-forum/word-for-word/session-2" target="_blank" >http://www.guggenheim.org/new-york/interact/online-forum/word-for-word/session-2</a> </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:31 Comment From Robert Bononno]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:31:43 GMT</pubDate><description><![CDATA[WB, They're very different in terms of their purposes and the constraints that apply to each. ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:31 Comment From wb]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:31:44 GMT</pubDate><description><![CDATA[but is there a freedom - a permission - to alter the original in literature that is disallowed in real-time interpretation? is this because the former is a matter of art but the latter is a matter of politics? ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:31 Comment From shin yi]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:31:46 GMT</pubDate><description><![CDATA[a literary translator certainly needs to give the time and attention to catching all the nuances of the languages being translated. ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:31 Comment From RevMai]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:31:48 GMT</pubDate><description><![CDATA[Hmmm.  I would say the translator shouldn't correct. The speaker bears the responsibility for the error and should make the correction him/herself. ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:32 Comment From Robert Bononno]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:32:03 GMT</pubDate><description><![CDATA[A real-time translator is an interpreter. What is an academic approach? ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:32 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:32:22 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>RevMai, agreed.  Do read Anthony's story, though.<br/> </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:32 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:32:45 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>For everyone unfamiliar with the terms, "interpretation" is usually applied only to speech, and "translation" to writing, in the profession. </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:32 Anthony Pym]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:32:57 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phpmNY2oYpym50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Well, there's literature and literature: Harlequin novels have to be translated to meet a certain number of pages, and the numbers are fixed according to the target language... </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:33 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:33:25 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>And it is an important and interesting fact that most translators translate *into* their native language; most interpreters interpret *out of* their native language.  Correct Anthony? </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:34 Anthony Pym]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:34:23 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phpmNY2oYpym50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>These days interpreters usually have to go both ways. And many written translators in the smaller languages usually go both ways, too, since there are not enough into-English translators to go around.  </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:34 Comment From shin yi]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:34:28 GMT</pubDate><description><![CDATA[Robert- can you expand on that idea of translating into and out of own's native language? ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:34 Comment From Robert Bononno]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:34:31 GMT</pubDate><description><![CDATA[Some interpreters work both in both directions. ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:35 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:35:11 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>I think it would be not too difficult to interpret both ways.  But being a literary-level writer in a foreign language is hugely difficult.  It's difficult in one's native language, whereas more or less everyone speaks fluidly. </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:35 Anthony Pym]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:35:48 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phpmNY2oYpym50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>The UN dogma was that interpreters had to go into their native language. But the Russians never agreed - they would not let others represent their texts! </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:36 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:36:01 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>So to translate a piece of literature from Russian, you have to be a very good writer in English in addition to having an excellent command of Russian vocabulary, style, history, culture and so on. </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:36 Anthony Pym]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:36:47 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phpmNY2oYpym50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>...or you'd have to be good at post-editing Google! </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:36 Comment From Robert Bononno]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:36:57 GMT</pubDate><description><![CDATA[That applies to pretty much every language that is translated though, not just Russian. ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:37 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:37:32 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>In our discussion at the Forum, Biljana Scott said that in translating, the very hardest thing to translate is the unsaid - what isn't there. It's not in the text, but every native speaker of X knows the connections a given word or phrase has with the history, culture, other words, and so on.  (Robert B, of course - I was just using Russian as an example.)  </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:38 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:38:22 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>What do you do?  If you added in that "unsaid" that Biljana mentioned, you'd be altering the text in a way that most people (here?) seem to think unacceptable. If you don't, you have in effect an incomplete translation.   </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:39 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:39:03 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>I hope that this is a reason people keep learning foreign languages, even if English's spread continues and computers improve, as both likely will do. </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:39 Anthony Pym]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:39:17 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phpmNY2oYpym50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>this is why most translations "spell out" information, they "explicitate", and they thus tend to be longer than their sources.  </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:39 Comment From porciel]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:39:28 GMT</pubDate><description><![CDATA[That would depend on your target-audience, right? ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:39 Comment From Robert Bononno]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:39:29 GMT</pubDate><description><![CDATA[Yes, there are intertextual references on both sides, both languages, and they are not necessarily directly transferable. Larry Venuti has written about this. ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:39 Comment From Chris Wong]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:39:39 GMT</pubDate><description><![CDATA[There is much more to this subject than meets the eye. ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:40 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:40:18 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Chris, absolutely.  I feel as though you could spend a lifetime translating and lose sleep every single night about the things you couldn't quite bring across. </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:40 Comment From porciel]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:40:32 GMT</pubDate><description><![CDATA[Yeah, and this would be an example of pragmatic explicitation, according to Klaudy ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:41 Anthony Pym]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:41:29 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phpmNY2oYpym50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>That's why I used to love conference interpreting - at the end of the day you went home, and no one could uncover your mistakes! Written translation is never like that. </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:41 Comment From Andrew]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:41:36 GMT</pubDate><description><![CDATA[What is the most odd/interesting/unusual piece that you have been asked to translate? ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:41 Comment From Chris Wong]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:41:41 GMT</pubDate><description><![CDATA[Are you able to interpret tone across different languages? ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:41 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:41:43 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Right, Porciel. Pragmatics is totally fascinating;  it would be odd to be a linguist and tell people you studied the things people don't say, I suspect... </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:41 Comment From porciel]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:41:44 GMT</pubDate><description><![CDATA[I just happen to do my research on this topic ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:41 Comment From Robert Bononno]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:41:46 GMT</pubDate><description><![CDATA[Referring to Robert Greene's comment, I'd say there is a great deal more slippage involved in translation than he assumes -- both literary and non-literary. It really does depend on the text, the author, the context, and the audience. There are no hard and fast rules about this (that work in all cases). ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:42 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:42:42 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Anthony, want to take a crack at Andrew's question?  I'm curious myself.  </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:43 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:43:05 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>(And Robert, you're right:  I take it as axiomatic that there's a great deal of slippage in translation.) </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:43 Comment From porciel]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:43:29 GMT</pubDate><description><![CDATA[So maybe, just maybe Robert Bononno, we could always get away with it too (just as interpreters do!) as long as we can justify our options. ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:44 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:44:07 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>And Porciel, do you have any insights from your research you could share? </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:44 Comment From Robert Bononno]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:44:57 GMT</pubDate><description><![CDATA[As long as you can justify your reasons, yes. There are many, many instances where not only "slippage" but editing of some kind is acceptable. ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:45 Comment From porciel]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:45:23 GMT</pubDate><description><![CDATA[Ufff, I'm lost in definitions (not in translation) ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:45 Comment From porciel]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:45:26 GMT</pubDate><description><![CDATA[But i'm studying explicitation in the European Parlament speeches (clausal relations between sentences). ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:46 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:46:11 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>The European Parliament is fascinating in this regard;  I don't think there's a body anywhere else on earth where people have the right to speak in more languages. </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:47 Comment From luiyo]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:47:13 GMT</pubDate><description><![CDATA[I first read Alice in Wonderland in Spanish. Several years after I could access to a Penguin edition. I realized tons of jokes ("Mine is a long and sad tale" . . .) were embedded in the sound of words. ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:47 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:47:19 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>But I also suspect - tell me if I'm wrong, porciel or Anthony - that having to work with 20-odd languages means that more compromise is inevitable and accepted.  With relatively few Hungarian-Maltese bilinguals out there, many things have to go through two-round interpretation via English and French, etc... </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:47 Comment From Robert Bononno]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:47:23 GMT</pubDate><description><![CDATA[The number of language combinations in the E.P. is enormous -- and problematic. ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:47 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:47:58 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Luiyo, very true. I find attempts to translate puns are usually very clumsy for all the obvious reasons. </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:48 Comment From porciel]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:48:07 GMT</pubDate><description><![CDATA[And all languages in the European Parliament are equally valid (legally). So there would be no original texts... ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:48 Anthony Pym]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:48:54 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phpmNY2oYpym50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>On the European Parliament, and the EU institutions in generla: Yes, Lane, pivot languages are used - mostly English, but that's also a dark secret. 
<br/>There must also be few parliaments in the world that are as expensive and as ineffective.  </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:48 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:48:57 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>So do debaters limit themselves to fairly straighforward language?  Or do they feel free to let loose in fully idiomatic Irish or Slovene or whatever? </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:49 Comment From Robert Bononno]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:49:40 GMT</pubDate><description><![CDATA[No original texts? Hmm. THat's a very interesting concept. ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:50 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:50:02 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>I can imagine drawing on some of the southernisms of my Georgia upbringing in a multilingual forum, and checking later to see how they turned out in Portuguese. </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:51 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:51:53 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>I can also say that at the Constitutional Court in South Africa, all 11 official languages of the country can be used.  It's probably about as many as in any other place in the world *except* the EP. </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:52 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:52:53 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>But I was told on a visit there that no case has ever been made in its entirety in Afrikaans, and of course even less so in one of the African languages.  English is the top dog by far and away, despite being the home language of only about 8% of South Africans. </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:54 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:54:21 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Luiyo, I also remember reading the poem the Jabberwock by Lewis Carroll in German.  That one was interesting because it's almost entirely about sound - most of the key words have no actual meaning. </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:54 Comment From Robert Bononno]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:54:36 GMT</pubDate><description><![CDATA[I think this notion of an "original" text is interesting; translators usually refer to a source text. Many years ago I translated a text by a French critic on the notion of originality in photography, "what's an original." Lots of interesting questions there. ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:54 Anthony Pym]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:54:41 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phpmNY2oYpym50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>The paradox has been described by Abram de Swaan: If you promote a lot of official languages, people will invest their efforts in the one language most likely to be lingua franca. Which is why English is winning in South Africa and in Europe.  </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:55 Anthony Pym]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:55:16 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phpmNY2oYpym50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Or Lit-elle messe m'a fait... </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:56 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:56:05 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Here's "Der Jammerwock", for those who don't know it. <a href="http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/german1.html" target="_blank" >http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/german1.html</a>  </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:56 Anthony Pym]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:56:09 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phpmNY2oYpym50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>better: ma fête...
<br/> </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:56 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:56:55 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Anthony, I have to confess you've lost me... </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:56 Comment From Robert Bononno]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:56:56 GMT</pubDate><description><![CDATA[Un petit, d'un petit, etc. That was pretty brilliant. ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:57 Comment From Eva]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:57:10 GMT</pubDate><description><![CDATA[Have you come across any literary translations you consider especially outstanding, through the years? ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:58 Anthony Pym]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:58:24 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phpmNY2oYpym50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Sorry, I was working from memory:
<br/>Lit-elle messe, moffette. Satan ne te fête, Et digne somme coeurs et nouez. À longue qu'aime est-ce pailles d'Eure. Et ne Satan bise ailleurs ...
<br/>
<br/><a href="http://www.blueridgejournal.com/poems/mots10-lit-elle.htm" target="_blank" >www.blueridgejournal.com/poems/mots10-lit-elle.htm</a>  </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:58 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:58:30 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Eva, I don't know if you missed my Jammerwock above (<a href="http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/german1.html" target="_blank" >http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/german1.html</a>) but I thought that was pretty great.  I'd love to hear anyone else point to a great translation they can recommend (before we run out of time, which is soon.) <br/> </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:58 Comment From Robert Bononno]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:58:31 GMT</pubDate><description><![CDATA[You, who? Yes, many. ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:59 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:59:00 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Ah, now I get it Anthony! </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:59 Anthony Pym]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:59:07 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phpmNY2oYpym50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Great translation: Don Quijote, in Spanish.  </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[2:59 Comment From Diane]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:59:19 GMT</pubDate><description><![CDATA[I am reading an English translation of this,Traduction: encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction
Harald Kittel, Juliane House, Brigitte Schultze ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[3:00 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 20:00:15 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Diane, I hope, given the subject, that it's good. </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[3:00 Comment From Diane]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 20:00:31 GMT</pubDate><description><![CDATA[My comment posted before I could say this is an exciting topic! ]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[3:01 Domenick Ammirati]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 20:01:02 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/defaultavitar.gif" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>I hate to interrupt before we can get to many examples, but our hour is unfortunately up. </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[3:01 Domenick Ammirati]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 20:01:12 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/defaultavitar.gif" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>I’d like to thank Lane and Anthony for joining us. You two have both been great throughout the Forum so far, and today is no exception. </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[3:01 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 20:01:31 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>I hope everyone is able to read the submissions at the Forum, which are truly wonderful.<br/> </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[3:01 Domenick Ammirati]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 20:01:38 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/defaultavitar.gif" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>To everyone who joined us, I’d like to offer a hearty thanks as well. Please continue to follow the Forum through the end of the week. If you have more thoughts on all the subjects we covered here, send them in as comments in our final sessions. </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[3:01 Domenick Ammirati]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 20:01:53 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/defaultavitar.gif" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Absolutely, Lane--we've had a great week. <br/> </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[3:02 Domenick Ammirati]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 20:02:19 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/defaultavitar.gif" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>So thanks again, everyone, for a superb conversation, and visit us online again soon. </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[3:02 Anthony Pym]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 20:02:22 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phpmNY2oYpym50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Many thanks to you Domenick, and to Lane for some great moderating! </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[3:02 Robert Lane Greene]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 20:02:23 GMT</pubDate><description><![CDATA[<table><tr valign=top><td><img src="http://cdnmo.coveritlive.com/media/avitars/phproxjYMlane_greene50.png" width=48 height=48 align=left style="margin-right: 5px;" border=0 />&nbsp;</td><td>Thank you, everyone, and goodbye. </td></tr></table>]]></description></item>
<item>
                    <title><![CDATA[3:02 ]]></title>
                   <pubDate>Thu, 14 Apr 2011 20:02:50 GMT</pubDate><description><![CDATA[<div class="clearingspace" style="line-height: 3px;">&nbsp;</div><a href="http://www.coveritlive.com/index.php?option=com_altcaster&task=register&referral_code=LiveBlogReferral" target="_blank"><img src="http://cdnsl.coveritlive.com/templates/coveritlive/images/cil_thanks_en.jpg" border="0" /></a><br><div class="clearingspace" style="line-height: 3px;">&nbsp;</div>]]></description></item></channel></rss>